ShareThis

1A proposito de Vladimir...como escribir correctamente!(Segun FUNDEU- Guzman Ariza)

Exaltar o ingresar al Salón de la Fama, no inducir

  
164
Apropósito de la ceremonia de incorporación del dominicano Vladimir Guerrero al Salón de la Fama de Cooperstown este domingo 29 de julio, es preciso recalcar que existen términos en español preferibles a inducir para indicar que se reconoce a un deportista entre los mejores de su generación.

Sin embargo, en ocasiones los medios dominicanos utilizan impropiamente el verbo inducir con el significado que corresponde a exaltar, como en estos ejemplos: «Vladimir Guerrero es electo [sic] para ser inducido al Salón de la Fama del Beisbol», «Este grupo será inducido al recinto de los inmortales el último domingo del mes de julio de este año en Cooperstown, New York» o «El dominicano Vladimir Guerrero fue inducido al Salón de la Fama de Cooperstown con un 92.9% de los votos».
Inducir, en este contexto, es un falso amigo del inglés to induce, que puede traducirse como incorporación, consagración, inclusión o admisión, significados muy distintos a los de la voz española inducir: ‘mover a alguien a algo o darle motivo para ello’ o ‘provocar o causar algo’…
En cambio, exaltar indica la acción de ‘elevar a alguien o algo a gran auge o dignidad’ o ‘realzar el mérito o circunstancias de alguien’, según el Diccionario de la lengua española. Asimismo, existen otros términos en español, como elevar, enaltecer, encumbrar, con los cuales se puede expresar lo mismo que con exaltar sin necesidad de acudir al falso amigo inducir.
De modo, pues, que en los ejemplos citados habría sido más preciso escribir: «Vladimir Guerrero es elegido para ingresar al Salón de la Fama del Beisbol», «Este grupo será exaltado al recinto de los inmortales el último domingo del mes de julio de este año en Cooperstown, New York» y «El dominicano Vladimir Guerrero fue admitido al Salón de la Fama de Cooperstown con un 92.9 % de los votos».

0 comentarios: